“Вільний переклад”- вірші , де кожне слово передано окремим зображенням.

РОЗЛУКА.
1998
скло,олія, 2 скла
20х28 см
Наслідок спроби вивчити китайську мову
Кожне зображення відповідає слову,
прозорість скла-порожнечу.

 

Я бачу дім, загорнутий у камінь
Порожній келих стін
Та непотрібність штор
Дощ змив твої сліди
І безкінечний вітер зтирає дотику твого тепло

.

ПЕРШИЙ СНІГ.
2006
скло,олія
28х30 см
Осіннє листя впало й погоріло
Кров витекла засохла й побуріла
Як нова шкіра затягнула рани
Так перший сніг летить та накриває

МИР.

2008.

скло, олія 

36х37 см

Язик жіночий , як змія.

Слова – отрута.

Трута – це життя.

Війна – це мир.

А ти – це я.

 ЩО МIЖ НАМИ?
2006
скло,олія
36х27 см
Самі лише питання
Пуста цікавість чи цікава порожнеча
Розкрите світло чи освітлена нага
Мовчання в темряві чи темрява мовчання
Самі лише питання

ПОВЕРНЕННЯ.

2005

скло,олія, 2 скла

Дощ в землю
Дерева вітер пригорнули
Луна до голосу вернулась
Вернулися до пристані човни
Я хочу додому – в обійми твої

ДИСТАНЦІЯ.

2009

скло, дзеркало, олія, туш

36х25 см

Вірш написаний два рази.  Один  всередину і замазаний фарбою,  поверх написаний ще раз , так щоб можна було прочитати, дивлячись у дзеркало, вставлене як фон у картині.

Картина про те, що часом потрібно прикладати зусилля, щоб тебе зрозуміли і для іншої людини  писати дзеркальним текстом.

Чекаючи тебе, стою я нерішуче

Безмежнії світи 

Людей мільйони

Між зорями міста

Й будинок цей

Де до твоїх очей 

Так близько 

Й так далеко