“Вільний переклад”- вірші , де кожне слово передано окремим зображенням.
РОЗЛУКА. 1998 скло,олія, 2 скла 20х28 см Наслідок спроби вивчити китайську мову Кожне зображення відповідає слову, прозорість скла-порожнечу.
Я бачу дім, загорнутий у камінь Порожній келих стін Та непотрібність штор Дощ змив твої сліди І безкінечний вітер зтирає дотику твого тепло
.
ПЕРШИЙ СНІГ. 2006 скло,олія 28х30 см Осіннє листя впало й погоріло Кров витекла засохла й побуріла Як нова шкіра затягнула рани Так перший сніг летить та накриває
МИР.
2008.
скло, олія
36х37 см
Язик жіночий , як змія.
Слова – отрута.
Трута – це життя.
Війна – це мир.
А ти – це я.
ЩО МIЖ НАМИ? 2006 скло,олія 36х27 см Самі лише питання Пуста цікавість чи цікава порожнеча Розкрите світло чи освітлена нага Мовчання в темряві чи темрява мовчання Самі лише питання
ПОВЕРНЕННЯ.
2005
скло,олія, 2 скла
Дощ в землю Дерева вітер пригорнули Луна до голосу вернулась Вернулися до пристані човни Я хочу додому – в обійми твої
ДИСТАНЦІЯ.
2009
скло, дзеркало, олія, туш
36х25 см
Вірш написаний два рази. Один всередину і замазаний фарбою, поверх написаний ще раз , так щоб можна було прочитати, дивлячись у дзеркало, вставлене як фон у картині.
Картина про те, що часом потрібно прикладати зусилля, щоб тебе зрозуміли і для іншої людини писати дзеркальним текстом.